четверг, 31 марта 2011 г.

Резаҳо аз чумлаҳои зебо ва ашъори дилнишин


Бахил касест, ки дар салом кардан бухл варзад. (Ҳазрати Ҳусайн ибни Алӣ разияллоҳу анҳумо)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ман ҳеҷ гуна истеъдоди барҷастае надорам, факат муштоқона кунҷковам. (Алберт Эйнштейн)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Зиндагӣ кутоҳ аст. Аммо тӯлонитарин чизест, ки дар ихтиёри мо инсонҳо қарор дорад.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Орзуву умед хамчун хун дар бадани одамӣ аст, ки агар набошад, қадаме ба пеш намеравад ва агар бошад ҷаҳонеро дигаргун месозад.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Бигуфтам рӯз бегоҳ асту раҳ бас дур; гуфто: рав,
Ба ман бингар, ба раҳ мангар, ки ман раҳро навардидам.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Байни шикасту пирӯзӣ як қадам бештар фосила нест, ва мардум аз тарси шикаст шикаст мехӯранд. (Наполеон Бонапарт)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ба ҷои он, ки ба торикӣ лаънат фиристед, шамъе равшан кунед. (Кунфутсий)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Осмон фурсати парвози баландест,
Қисса ин аст, чӣ андоза кабӯтар бошӣ.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Бузургтарин нотавонии мо кӯтоҳ омадан аст. Амнтарин роҳ барои комёбӣ, талош барои як бори дигар аст. (Томас Эдисон)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Дарду ранҷ фикри инсонро қавӣ месозад.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Он кӣ интизор дорад ҳар чор фасли сол баҳор бошад, на худро мешиносад, на табиатро ва на зиндагиро. (Франсуа Волтер)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ҳар дам салом орад, к-ин нома аз фалонист.
Гӯё салому коғаз дар шаҳри мо гарон аст.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Дар бахшидани хатои дигарон монанди шаб бош. Дар фурӯтанӣ монанди замин бош. Дар меҳру дустӣ монанди хуршед бош. Ҳангоми хашму ғазаб монанди кӯҳ бош. Дар саховат ва кӯмак ба дигарон монанди рӯд бош. Дар ҳамоҳангӣ ва канор омадан бо дигарон монанди дарё бош.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Агар қуллаҳои сангҳои зери ҷӯи об набуд, чи гуна тараннуми зебогии обро мешунидем. Ва агар сахтиҳои зиндагӣ набуд, чӣ гуна хубиҳои онро ҳис мекардем.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Гар мехоҳӣ бар касоне, ки ба ту бадӣ кардаанд, ғалаба кунӣ, аз онҳо ба хубӣ ёд кун. Бо торикӣ намешавад бар торикӣ ғалаба кард. Силоҳи муассир бар торикӣ нур аст.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Мо кору дукону пешаро сӯхтаем,
Шеъру ғазалу дубайтӣ омӯхтаем.
Дар ишқ, ки ҳам ҷону дилу дидаи мост,
Ҷону дилу дида, ҳар серо сӯхтаем.
(Мавлавӣ)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Дил мустаҳиқи ин ҳама озор набуд,
Бадбахти ту буду худ хабардор набуд.
Пеши касу нокас ин қадар хор набуд,
Ошиқ шуда буду ошиқӣ ор набуд.
Дил мустаҳиқи ин ҳама озор набуд...
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
من نمی دانم
که چرا می گویند اسب حیوان نجیبی است،
کبوتر زیباست
و چرا در قفس هیچکسی کرکس نیست
گل شبدر چه کم از لاله قرمز دارد
چشم ها را باید شست،
جور دیگر باید دید
واژه ها را باید شست
واژه باید خود باد، واژه باید خود باران باشد
چترها را باید بست زیر باران باید رفت
فکر را، خاطره را، زیر باران باید برد
با همه مردم شهر، زیر باران باید رفت
دوست را، زیر باران باید دید
عشق را، زیر باران باید جست
زیر باران باید بازی کرد
زیر باران باید چیز نوشت، حرف زد، نیلوفر کاشت
زندگی تر شدن پی در پی
زندگی آب تنی کردن در حوضچه “اکنون” است
...
سهراب سپهری‬

понедельник, 21 марта 2011 г.

خاطره

در گُذرگاهِ زَمان
خِيمه شَب بازي دَهر
روزها با هَمه تَلخي و شيرينيِ خود مي گُذَرَند
عِشق ها مي ميرند
رَنگ ها رنگِ دِگر مي گيرند
…وَ فَقَط خاطره هاست
كه چِه شيرين و چِه تَلخ
دَست ناخورده به جا مي مانَنَد ..

Наврӯз муборак!



Духтари борони фасли гулбаҳор,
Бӯса мезад шишаи мошини раҳ.
Ғунчаи андӯҳи ман дар шохи дил,
Нав ба нав мехӯрд аз ғам сад гираҳ.

Имшаби наврӯзи боронии ман,
Дар сабоҳ чун бар ду чашмам хира шуд.
Дарди ишқи поки ман эҳсос кард,
Дар ғамам чун соли кӯҳна тира шуд.

Ҳамраҳам наврӯз бигрист имшабам,
Чунки наврӯзи гузашта дида буд;
Ёри гулпӯшам дар оғӯшам чу буд,
Ҳамраҳи мо шед ҳам хандида буд.

Бо ҳамон мошин, ки наврӯз омада,
Зери борон боз бо шасти тамом.
Рафт андар чустучӯйи ёри ман,
То биёрад ёрро масти калом.

Зери борон, зери шохи ғарқгул,
Мунтазири мошини наврӯзиям.
То гуландоми гулоғӯши дилам,
Боз ояд пеши ман бо дилсӯзиям.

Ҳаббазо, наврӯз чашми гирябор,
Манъ карда суръати мошинааш.
Сар ба китфам монду аз ғам бедалел,
Мисли борон хун бирехт аз синааш.

Ин ману наврӯз бо абри баҳор,
Бо ҳазорон дарду ғам бо ҳамдигар.
Ҳамчунон дар зери шохи ғарқгул

(Ин шеърро аз як блоги нафаре гирифтаам. Мутаасифона муаллифашро намедонам. Агар касе донад шод мешавам, ки ба ман фиристад.)

пятница, 18 марта 2011 г.

Хилвати шаб

Дар хилвати шаб зи Ҳақ садо меояд.
Аз атри саҳар бӯи Худо меояд.
Бо гӯши дигар шунав ба ғавғои сукут,
К-аз мурғи шаб овози дуо меояд.



четверг, 10 марта 2011 г.

Сухани зебо


Гуфтамаш бе ту чӣ хоҳам кард?
Акси рухсораи моҳашро дод.
Гуфтамаш ҳамдами шабҳоям кӯ?
Торе аз зулфи сиёҳашро дод.
Вақти рафтан ҳамаро мебӯсид,
Ба ман аз дур нигоҳашро дод.
Ёдгоре ба хама доду ба ман,
Интизори сари роҳашро дод.
* * * * * * * * * *
Аз касе, ки дӯсташ медорӣ, осон даст накаш, шояд дигар ҳеҷ касро мисли ӯ дӯст надошта бошӣ. Ва аз касе ҳам, ки дӯстат медорад, бетафовут гузар макун. Чун шояд ҳеҷ вақт, ҳеҷ кас мисли ӯ туро дӯст надорад!
* * * * * * * * * *
Он кас, ки туро аз даст дод, киро ёфт? Ва он кӣ туро ёфт, киро аз даст дод?
* * * * * * * * * *
Одами боадаб дарвозаи дилҳоро ҳамеша кушода мебинад.
* * * * * * * * * *
Ҳиси гуруру худбини дар ҳама инсонҳо яксон аст. Тафовуташ танҳо дар чигунагии зуҳури он аст.
* * * * * * * * * *
Мардони комёб аксаран аз шикаст меваи пирӯзӣ чидаанд.
* * * * * * * * * *
Агар ҳаррӯза роҳро иваз кунӣ, ҳаргиз ба максад намерасӣ.
* * * * * * * * * *
Зиндагӣ чун гули сурхе аст пур аз баргу гул, ва пур аз атру пур аз хор. Пас агар хоҳем гул бичинем, атру хору гулу барг ҳама ҳамсояи девор ба девори ҳаманд.
* * * * * * * * * *
Don't wait for time, Make it
Don't wait for love, Feel it
Don't wait for money, Earn it
Don't wait for the path, Find it
Don't wait for opportunity, Create it
...Don't go for less, Get the best
Don't compare, Be unique
Don't fight your misfortune, Transform it
Don't avoid failure, Use it
Don't dwell on mistake, Learn from it
Don't back down, Go around
Don't close your eyes, Open your mind
Don't run for life, Embrace it...!!!
* * * * * * * * * * *
Он чӣ ҳастед, ҳадафатон набошад, балки он чӣ, ки метавонед бишаведро ҳадафатон қарор бидиҳед.
* * * * * * * * * * * *
3 роҳи осони марг вуҷуд дорад:
1: Ҳар рӯз сигор кашед, 10 сол пештар мемиред.
2: Ҳар рӯз шароб нӯшед, 30 сол пештар мемиред.
3: Касеро аз сидқи дил дӯст доред, ҳамон рӯз мемиред!
* * * * * * * * * * * *
Айби ҷомеа ин аст, ки ҳама дилашон мехоҳад, ки одами муҳиме бошанд, ва ҳеҷ кас намехоҳад, ки фарди муфиде бошад.
* * * * * * * * * * * *
Ҳеҷ гоҳ ба хотири надоштани чизе нороҳат набошед, балки ба хотири чизҳое, ки доред ҳамвора хушҳол бошед.

вторник, 8 марта 2011 г.

четверг, 3 марта 2011 г.

Баҳор


Инак, боз баҳор омад! Баҳоре, ки дер боз ҳама интизорӣ доштанд ва доштем. Харчанд имсол дар охири зимистон сардӣ гӯё аз нав бедор шуда бошад, ки ҳама ҷо сард аст, ин саҳар бӯи баҳор ба машомам расид. Аз роғи сардии ҳаво. Аз вазиши бод. Аз хониши паррандагон ҳангоми субҳгоҳон. Баҳор расид ва умедеро дар дилҳо зинда кард. Умеди кушоиши муғчагон ва шукуфтани гулҳо. Дар дасти писарбачагон гули сиёҳгӯшро дидам ва пайки некаш шинохтам. Пайки баҳори нек. Мегӯянд: "Соле, ки накӯст, аз баҳораш пайдост."
Оре, ин баҳорро нек дарёфтам. Бо ҳама омаданҳош. Бо барфҳои бокимонда ба паскӯчаҳо. Гурехта аз офтоби гармаки аввали баҳораш. Бо гули сиёҳгӯш ва бо вазиши боду хониши паррандагонаш.
Баҳорро ба ҳамаи Шумо азизони дилу дида муборакбод мегӯям!!! Баҳоратон ҳуҷаста бод!